Evita Questi Costosi Errori Quando Assumi Traduttori E Servizi Linguistici

 "Il tempo è denaro", come avrai sicuramente sentito, è un vecchio adagio. Le parole sono soldi in questo caso. Quando le parole sono tradotte in modo errato, può costarti milioni di dollari in vendite perse e cattiva pubblicità per il tuo marchio. Non solo potresti perdere denaro, ma errori di traduzione medica potrebbero danneggiare gravemente la salute e il benessere di altre persone. Immagina cosa accadrebbe se gli ingredienti o le istruzioni di dosaggio su un farmaco da prescrizione fossero tradotti in modo errato. Puoi assicurarti di ottenere il miglior servizio di traduzione facendo alcune semplici cose.

Errori da evitare

Assumere una squadra non qualificata.

Fai la tua due diligence! Se vuoi traduzioni accurate, devi fare molte ricerche sull'agenzia traduzione e sui suoi traduttori. Chiama i loro clienti per verificare le loro referenze.

Chiedi all'azienda di mostrarti le credenziali del traduttore. Hanno una licenza? Come si sono assicurati di essere qualificati? Puoi anche chiedere di vedere alcuni dei lavori che hanno svolto. Inoltre, assicurati che il traduttore o il team di traduttori sappia qualcosa sulla cultura della lingua che deve essere tradotta.

Accettare ciecamente una traduzione.

Se un'agenzia di traduzioni non ha un modo per assicurarsi che il lavoro sia buono, questo dovrebbe essere il tuo primo segnale di avvertimento. Prima di firmare, assicurati che dispongano di un processo di garanzia della qualità con più passaggi per rilevare gli errori. Almeno un altro interprete russo italiano dovrebbe essere disponibile per verificare la presenza di errori e apportare modifiche alle traduzioni.

Assumere traduttori che sappiano poco o nulla sull'argomento.

È importante che i traduttori con cui lavori abbiano esperienza e conoscano l'argomento, che tu sia nel marketing, nella medicina, nel diritto, nella produzione o in un altro campo. In caso contrario, dovrai fornire loro materiali didattici e tempo sufficiente per esaminarli e familiarizzare con l'argomento prima della scadenza. Potrebbero avere le parole giuste, ma la traduzione potrebbe inviare il messaggio sbagliato se non capiscono il contesto.

Scegliere il servizio che costa meno.

Spesso le persone commettono l'errore di credere che ogni servizio di traduzione sia lo stesso. Ma se fai qualche ricerca e scopri che il traduttore o l'agenzia più affidabile costa un po' di più, sarebbe una buona idea spendere un po' di più. Potresti risparmiare migliaia di dollari a causa di errori di traduzione (e innumerevoli mal di testa lungo il percorso).

Una semplice ricerca su Google ti fornirà tutte le storie dell'orrore sugli errori di traduzione che costano denaro alle aziende e danneggiano la loro reputazione. Gli errori di traduzione medica possono anche danneggiare fisicamente.

Non fornire una descrizione chiara dei servizi necessari per l'incarico.

È solo testo o ce ne saranno altri, come più lingue, trascrizione video, immagini con testo incorporato o tabelle e grafici? Devi dire all'agenzia esattamente cosa vuoi evitare di essere addebitato per cose che non ti aspettavi.

Scegliere un'azienda che non dia valore ai propri clienti.

E se qualcosa va storto? C'è un modo per prendersi cura dei reclami? Vorrai che tutto vada liscio e che i problemi vengano risolti in modo equo e tempestivo. Se qualcosa va storto, una buona agenzia di traduzioni avrà un modo per aiutare i clienti.

Assumi traduttori per traduzione simultanea inglese italiano da una rinomata agenzia oggi!

Comments

Popular posts from this blog

Suggerimenti Su Come Scegliere Un'agenzia Di Traduzioni

Vantaggi di un interprete professionista?