Suggerimenti Su Come Scegliere Un'agenzia Di Traduzioni
Scegliere la giusta agenzia di traduzioni è un problema che chiunque deve affrontare, che conosca una lingua straniera o meno.
Se il cliente non parla la lingua in cui il documento o il testo è tradotto, non può controllare il lavoro e la fiducia cieca potrebbe causare problemi.
Problema: traduzione di scarsa qualità
Una persona non può essere competente in tutte le lingue. Se parla un paio di lingue straniere, la sua conoscenza è limitata. La maggior parte delle volte le persone parlano bene ma non capiscono tutta la grammatica e il vocabolario. La situazione è più complessa per la traduzione di settore, che contiene molti termini altamente specializzati. Pertanto, è difficile anche per chi conosce la lingua verificare la presenza di errori nella traduzione completata.
Errori nella traduzione medica possono portare a un trattamento errato. Una traduzione errata delle descrizioni tecniche può causare incidenti sul lavoro. Allo stesso modo, gli errori nei contratti possono portare a cause legali.
Le aziende perderanno clienti se i loro siti Web non sono adeguatamente localizzati per i mercati esteri. Lo stesso vale per le offerte commerciali, le campagne di marketing e altri strumenti per entrare in nuovi paesi. Pertanto, è molto importante scegliere seriamente un'agenzia di traduzione.
Suggerimenti per aiutarti a fare la scelta giusta
Consiglio numero 1. Visita il sito dell'agenzia di interprete Russo Italiano
Se un'azienda è pubblica da molto tempo, deve avere un sito web. Vai avanti e guarda i reparti:
• Servizi;
• Listino prezzi;
• Recensioni di aziende, clienti di agenzie di traduzione;
• Informazioni di contatto con gli indirizzi degli uffici.
• Le aziende affidabili sono trasparenti in queste materie e cercano di fornire tutte le informazioni di interesse nelle pagine del loro sito web. Questo è conveniente per i clienti e rimuove la maggior parte dei problemi.
Consiglio numero 2. Prestare attenzione ai dettagli dell'attività.
Alcune agenzia di traduzione si occupano di tutti i tipi di traduzione, mentre altre sono specializzate in essa. Alcune aziende effettuano solo la traduzione tecnica o medica. Al contrario, altri non si occupano di loro.
Scopri la lingua utilizzata da ciascun ufficio. La traduzione nelle principali lingue europee non dovrebbe essere un problema, ma le lingue meno comuni potrebbero avere difficoltà.
Consiglio numero 3. Contatta un'agenzia di traduzioni per vedere come il gestore può comunicare con te.
Puoi chiamare immediatamente l'azienda o lasciare una richiesta sul sito web. Questo è utile quando i clienti hanno più modi per comunicare, poiché non è sempre possibile chiamare o venire in ufficio. Se l'agenzia apprezza ogni cliente, la tua domanda riceverà risposta entro un'ora e non dovrai aspettare molto.
I gestori devono comprendere non solo i tempi della traduzione, ma anche lo scopo della traduzione. Diversi paesi e organizzazioni hanno i propri requisiti del Servizio di traduzione, quindi gli esperti devono conoscere immediatamente tutti i dettagli. Inoltre, anche per tradurre il documento in inglese è necessario indicare quale paese, poiché esiste traduzione simultanea inglese italiano americano e l'inglese britannico. Non dimenticare le differenze regionali.
Consiglio numero 4: Scopri le scadenze delle traduzioni.
Gli uffici sono pronti per traduzioni urgenti se richiesto dai clienti. Ma anche un lavoro del genere può richiedere del tempo, a seconda del numero di file e attività. Ricorda che le traduzioni urgenti costeranno più delle traduzioni regolari. Se non hai fretta, puoi utilizzare i consueti servizi e assegnare anche delle scadenze per portare a termine compiti specifici.